Продавайте книги с нами!
Каталог товаров

Книги серии: Литературные памятники (136)


Повести. Дневник

500 р.

Товар в корзине

Автор: Дружинин А. В. (3)

Серия: Литературные памятники (136)

Издательство: Наука

Место издания: Москва

Тип переплёта: ледериновый

Год издания: 1986

Формат: Увеличенный

Состояние: Хорошее.

Всего томов: 1

На остатке: 1


500 р.

Товар в корзине

Аннотация

Настоящая книга включает две повести ("Полинька Сакс" и "Рассказ Алексея Дмитрича"), публиковавшиеся в 1847 и 1848 гг. в "Современнике", а также ранее не печатавшийся дневник писателя. Либеральный критик Дружинин (1824-1864) входил в круг литераторов из некрасовского журнала "Современник". В его повестях "Полинька Сакс" и "Рассказ Алексея Дмитриевича", написанных при поддержке Белинского, нашли яркое отражение идейные и художественные искания прогрессивной русской интеллигенции середины 19 века. Повести Дружинина интересны не только принадлежностью к "натуральной школе", но и оригинальным психологизмом, своеобразно характеризующим переходный период от лермонтовской манеры к глубокому психологизму Достоевского и Толстого. Не публиковавшийся дневник – ценный памятник литературной жизни 40-50-х годов. Он содержит сведения о виднейших писателях эпохи, о журналах "Современник" и "Библиотека для чтения", о замыслах и творческой работе автора над статьями, повестями, поэтическими переводами, особенно Шекспира. Дружинин щедро включал в дневник конспекты, наброски, отрывки своих очерков и рассказов. По нему можно проследить становление мастерства писателя.
Все тексты подготовлены к печати Б.Ф. Егоровым: повести – по первым журнальным публикациям, остальные произведения – впервые по рукописям. Текст "Дневника" был дополнительно сверен с машинописной копией, любезно предоставленной Э.Е. Зайденшур: ее покойный муж, известный толстовед и текстолог В.А. Жданов (1896-1971), в 1930-х годах подготовил к печати "Дневник" Дружинина, но начавшаяся война, а затем послевоенные цензурные условия не позволили ему осуществить замысел. Б.Ф. Егоров использовал также черновые наброски "Примечаний" к "Дневнику", принадлежавшие В.А. Жданову.
Издание подготовили Б.Ф. Егоров, В.А. Жданов. Содержит вклейки с иллюстрациями.
Содержание:
Полинька Сакс: Повесть
Рассказ Алексея Дмитрича: Повесть
Дневник (1843-1858)
Дополнения
- Замысел драмы о семье Саксов
- Автобиография
- В.Г. Дружинин. А.В. Дружинин (1824-1864) и его дневник (По семейным воспоминаниям)
Приложения
- Б.Ф. Егоров. Проза А.В. Дружинина
- Примечания
- Список сокращений
- Список иллюстраций
- Указатель имен (Составил Б.Ф. Егоров)
Тираж 30000


Оплата: По согласованию

Способы оплаты:

  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • ежедневно

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для любых книг
  • После заказа

Торг по цене:

  • не возможен

Хранение неоплаченных заказов:

  • 5 (дней)

Аннотация

Настоящая книга включает две повести ("Полинька Сакс" и "Рассказ Алексея Дмитрича"), публиковавшиеся в 1847 и 1848 гг. в "Современнике", а также ранее не печатавшийся дневник писателя. Либеральный критик Дружинин (1824-1864) входил в круг литераторов из некрасовского журнала "Современник". В его повестях "Полинька Сакс" и "Рассказ Алексея Дмитриевича", написанных при поддержке Белинского, нашли яркое отражение идейные и художественные искания прогрессивной русской интеллигенции середины 19 века. Повести Дружинина интересны не только принадлежностью к "натуральной школе", но и оригинальным психологизмом, своеобразно характеризующим переходный период от лермонтовской манеры к глубокому психологизму Достоевского и Толстого. Не публиковавшийся дневник – ценный памятник литературной жизни 40-50-х годов. Он содержит сведения о виднейших писателях эпохи, о журналах "Современник" и "Библиотека для чтения", о замыслах и творческой работе автора над статьями, повестями, поэтическими переводами, особенно Шекспира. Дружинин щедро включал в дневник конспекты, наброски, отрывки своих очерков и рассказов. По нему можно проследить становление мастерства писателя.
Все тексты подготовлены к печати Б.Ф. Егоровым: повести – по первым журнальным публикациям, остальные произведения – впервые по рукописям. Текст "Дневника" был дополнительно сверен с машинописной копией, любезно предоставленной Э.Е. Зайденшур: ее покойный муж, известный толстовед и текстолог В.А. Жданов (1896-1971), в 1930-х годах подготовил к печати "Дневник" Дружинина, но начавшаяся война, а затем послевоенные цензурные условия не позволили ему осуществить замысел. Б.Ф. Егоров использовал также черновые наброски "Примечаний" к "Дневнику", принадлежавшие В.А. Жданову.
Издание подготовили Б.Ф. Егоров, В.А. Жданов. Содержит вклейки с иллюстрациями.
Содержание:
Полинька Сакс: Повесть
Рассказ Алексея Дмитрича: Повесть
Дневник (1843-1858)
Дополнения
- Замысел драмы о семье Саксов
- Автобиография
- В.Г. Дружинин. А.В. Дружинин (1824-1864) и его дневник (По семейным воспоминаниям)
Приложения
- Б.Ф. Егоров. Проза А.В. Дружинина
- Примечания
- Список сокращений
- Список иллюстраций
- Указатель имен (Составил Б.Ф. Егоров)
Тираж 30000


Аналогичные книги смотрите в разделах:

Мельмот скиталец

300 р.

Товар в корзине

Автор: Метьюрин Чарлз Роберт (2)

Серия: Литературные памятники (136)

Издательство: Наука

Место издания: Москва

Тип переплёта: твёрдый

Год издания: 1983

Формат: Увеличенный

Состояние: Хорошее.

Всего томов: 1

На остатке: 1


300 р.

Товар в корзине

Аннотация

"Мельмот Скиталец" - самый известный роман из произведений Ч. Р. Метьюрина (1782-1824), английского писателя ирландского происхождения. Критики единодушно относят "Мельмота Скитальца" к числу лучших образцов позднего готического жанра в английской и мировой литературе. Сам Метьюрин обозначил жанр произведения как сказка: англ. "a tale" указано в подзаголовке на обложке книги. Однако в России, начиная с первого издания (1833 год), этот подзаголовок опускают.
Написанный в конце первой четверти XIX века в Ирландии, этот роман стал популярен далеко за пределами Англии, и долгое время оказывал влияние на литературу многих стран Европы, включая Россию и Францию.
В первом русском издании 1833 года название романа было переведено неточно. Исправляя ошибку, в 1894 году его переиздали под более правильным именем "Мельмот Странник". При подготовке академического издания 1983 года академик М. П. Алексеев обосновал необходимость возврата к "Мельмот Скиталец", так как именно этот вариант утвердился в русском языке, в том числе, в качестве крылатого выражения.


Оплата: По согласованию

Способы оплаты:

  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • ежедневно

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для любых книг
  • После заказа

Торг по цене:

  • не возможен

Хранение неоплаченных заказов:

  • 5 (дней)

Аннотация

"Мельмот Скиталец" - самый известный роман из произведений Ч. Р. Метьюрина (1782-1824), английского писателя ирландского происхождения. Критики единодушно относят "Мельмота Скитальца" к числу лучших образцов позднего готического жанра в английской и мировой литературе. Сам Метьюрин обозначил жанр произведения как сказка: англ. "a tale" указано в подзаголовке на обложке книги. Однако в России, начиная с первого издания (1833 год), этот подзаголовок опускают.
Написанный в конце первой четверти XIX века в Ирландии, этот роман стал популярен далеко за пределами Англии, и долгое время оказывал влияние на литературу многих стран Европы, включая Россию и Францию.
В первом русском издании 1833 года название романа было переведено неточно. Исправляя ошибку, в 1894 году его переиздали под более правильным именем "Мельмот Странник". При подготовке академического издания 1983 года академик М. П. Алексеев обосновал необходимость возврата к "Мельмот Скиталец", так как именно этот вариант утвердился в русском языке, в том числе, в качестве крылатого выражения.


Аналогичные книги смотрите в разделах:

Поэмы Оссиана

400 р.

Товар в корзине

Автор: Макферсон Джеймс (2)

Серия: Литературные памятники (136)

Издательство: Наука

Место издания: Ленинград

Тип переплёта: ледериновый

Год издания: 1983

Формат: Увеличенный

Состояние: Хорошее.

Всего томов: 1

На остатке: 2


400 р.

Товар в корзине

Аннотация

Книга Джеймса Макферсона (1736-1796) "Поэмы Оссиана" (1762) вызвала широчайший отклик в литературах практически всех европейских стран конца 18 – начала 19 в. Вскоре появились новые, расширенные и дополненные, издания книги, переводы на французский, немецкий и другие языки, в том числе и на русский. Полемика вокруг подлинности опубликованных Макферсоном поэм, в которую включились видные ученые и литераторы (в том числе Гете), явилась важным этапом в развитии европейской фольклористики и эпосоведения.
В настоящем издании дан первый полный научный перевод книги Макферсона, а также внушительная подборка предшествующих русских переводов и подражаний – от Ивана Дмитриева до Осипа Мандельштама.
Издание подготовил Ю.Д. Левин. Содержит вклейки с иллюстрациями. Редактор перевода Э.Л. Линецкая.
Содержание:
Поэмы Оссиана: Т. 1-2 (Перевод Ю.Д. Левина)
Дополнения
- Оссиан в русской поэзии: I. Стихотворные переложения "Поэм Оссиана" (Ф.И. Бальдауф, А.П. Бенитцкий, И.П. Бороздна, Д.В. Веневитинов, В.Е. Вердеревский, М.М. Вышеславцев, Д.П. Глебов, Н.И. Гнедич, Н.Ф. Грамматин, И.И. Дмитриев, М.П. Загорский, Ф.Ф. Иванов, П.С. Кайсаров, В.В. Капнист, П.А. Катенин, А.А. Крылов, А.Н. Муравьев, А.А. Никитин, А.И. Полежаев, П.С. Политковский, А.С. Пушкин, В.Л. Пушкин, П.П. Шкляревский)
- Оссиан в русской поэзии: II. Самостоятельные стихотворения на оссиановские темы (С.Н. Глинка, В.Н. Григорьев, С.П. Жихарев, В.А. Жуковский, А.П. Крюков, А.М. Мансуров, М.Н. Муравьев, В.А. Озеров, М. Олешев, В.Н. Олин, А.И. Писарев, А.С. Пушкин, Трилунный (Д.Ю. Струйский), А.А. Шаховской)
- Оссиан в русской поэзии: III. Стихотворения об Оссиане (К.Н. Батюшков, Н.И. Гнедич, Н.С. Гумилев, Г.Р. Державин, Н.М. Карамзин, И.И. Козлов, Е.И. Костров, В.К. Кюхельбекер, М.Ю. Лермонтов, О.Э. Мандельштам, П.Г. Ободовский, Н.М. Языков)
Приложения
- Ю.Д. Левин. "Поэмы Оссиана" Джеймса Макферсона
- Ю.Д. Левин. Оссиан в России
- Примечания: Обоснование текста; Указатель имен и названий в "Поэмах Оссиана"; Генеалогическая таблица; Комментарий к разделу "Оссиан в русской поэзии"
- Список иллюстраций
Тираж 30000


Оплата: По согласованию

Способы оплаты:

  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • ежедневно

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для любых книг
  • После заказа

Торг по цене:

  • не возможен

Хранение неоплаченных заказов:

  • 5 (дней)

Аннотация

Книга Джеймса Макферсона (1736-1796) "Поэмы Оссиана" (1762) вызвала широчайший отклик в литературах практически всех европейских стран конца 18 – начала 19 в. Вскоре появились новые, расширенные и дополненные, издания книги, переводы на французский, немецкий и другие языки, в том числе и на русский. Полемика вокруг подлинности опубликованных Макферсоном поэм, в которую включились видные ученые и литераторы (в том числе Гете), явилась важным этапом в развитии европейской фольклористики и эпосоведения.
В настоящем издании дан первый полный научный перевод книги Макферсона, а также внушительная подборка предшествующих русских переводов и подражаний – от Ивана Дмитриева до Осипа Мандельштама.
Издание подготовил Ю.Д. Левин. Содержит вклейки с иллюстрациями. Редактор перевода Э.Л. Линецкая.
Содержание:
Поэмы Оссиана: Т. 1-2 (Перевод Ю.Д. Левина)
Дополнения
- Оссиан в русской поэзии: I. Стихотворные переложения "Поэм Оссиана" (Ф.И. Бальдауф, А.П. Бенитцкий, И.П. Бороздна, Д.В. Веневитинов, В.Е. Вердеревский, М.М. Вышеславцев, Д.П. Глебов, Н.И. Гнедич, Н.Ф. Грамматин, И.И. Дмитриев, М.П. Загорский, Ф.Ф. Иванов, П.С. Кайсаров, В.В. Капнист, П.А. Катенин, А.А. Крылов, А.Н. Муравьев, А.А. Никитин, А.И. Полежаев, П.С. Политковский, А.С. Пушкин, В.Л. Пушкин, П.П. Шкляревский)
- Оссиан в русской поэзии: II. Самостоятельные стихотворения на оссиановские темы (С.Н. Глинка, В.Н. Григорьев, С.П. Жихарев, В.А. Жуковский, А.П. Крюков, А.М. Мансуров, М.Н. Муравьев, В.А. Озеров, М. Олешев, В.Н. Олин, А.И. Писарев, А.С. Пушкин, Трилунный (Д.Ю. Струйский), А.А. Шаховской)
- Оссиан в русской поэзии: III. Стихотворения об Оссиане (К.Н. Батюшков, Н.И. Гнедич, Н.С. Гумилев, Г.Р. Державин, Н.М. Карамзин, И.И. Козлов, Е.И. Костров, В.К. Кюхельбекер, М.Ю. Лермонтов, О.Э. Мандельштам, П.Г. Ободовский, Н.М. Языков)
Приложения
- Ю.Д. Левин. "Поэмы Оссиана" Джеймса Макферсона
- Ю.Д. Левин. Оссиан в России
- Примечания: Обоснование текста; Указатель имен и названий в "Поэмах Оссиана"; Генеалогическая таблица; Комментарий к разделу "Оссиан в русской поэзии"
- Список иллюстраций
Тираж 30000


Аналогичные книги смотрите в разделах:

Легенда о докторе Фаусте

500 р.

Товар в корзине

Автор: Ред. Жирмунский В. М. (1)

Серия: Литературные памятники (136)

Издательство: Наука

Место издания: Москва

Тип переплёта: твёрдый

Год издания: 1978

Формат: Увеличенный

Состояние: Хорошее.

Всего томов: 1

На остатке: 1


500 р.

Товар в корзине

Аннотация

Издание подготовил В.М. Жирмунский.
Содержит иллюстрации.
Книга эта имеет задачу проследить по историческим документам и памятникам художественной литературы становление и развитие немецкой народной легенды о докторе Фаусте, которая в творческой переработке Гете получила мировое идейное и художественное значение как сюжетная основа величайшего произведения классической немецкой литературы.
Материал, собранный в этой книге, состоит из исторических документов, представляющих единственные свидетельства о становлении и распространении устного предания, и их художественных произведений, отражающих последовательные этапы этого процесса.
Раздел I содержит свидетельства об историческом Фаусте и о сложении легенды в показаниях его современников и их ближайших потомков (16 век).
Раздел II посвящен народной книге Шписа (1587) и наиболее существенным к ней дополнениям.
Раздел III заключает свидетельства и материалы о постановке в народном кукольном театре (17-19 вв.).
В разделе IV напечатаны переводы трех наиболее ранних и традиционных по своему содержанию комедий.
В разделе V собраны первые литературные обработки легенды, существенные для ее истории: трагедия Марло, представляющая решающее звено в драматическом переоформлении и идейном истолковании народной легенды; критическая статья Лессинга и фрагменты его "Фауста", которые впервые вводят эту легенду в обиход немецкой классической литературы.
Примечания к каждому разделу содержат краткую библиографию, филологический и реальный комментарий.
Основные линии развития легенды от ее отдаленного зарождения до вступления в немецкую литературу 18 века намечены редактором в заключительной статье.
Художественные произведения переведены в настоящем издании впервые (за исключением "Фауста" Марло, который дается в новом, более точном переводе).
Содержание:
Предисловие редактора
ТЕКСТЫ
I. Исторические и легендарные свидетельства о докторе Фаусте (перевод С.А. Акулянц)
II. Народная книга (перевод Р.В. Френкель)
III. Свидетельства о постановке народной драмы и кукольной комедии (перевод С.А. Акулянц; перевод стихотворных отрывков Н.А. Сигал и Р.В. Френкель)
IV. Кукольные комедии (перевод Н.А. Сигал)
- 1. Доктор Иоганн Фауст
- 2. Доктор Фауст или Великий Негромант
- 3. Иоганнес Фауст
V. Приложения
- 1. Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста (перевод Н.Н. Амосовой)
- 2. "Фауст" Лессинга (перевод В.Е. Гаккель-Аренс)
КОММЕНТАРИИ
История легенды о Фаусте (В.М. Жирмунский)
Примечания (В.М. Жирмунский; примечания к "Фаусту" Марло – Н.Н. Амосовой)
Список сокращений
Список иллюстраций


Оплата: По согласованию

Способы оплаты:

  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • ежедневно

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для любых книг
  • После заказа

Торг по цене:

  • не возможен

Хранение неоплаченных заказов:

  • 5 (дней)

Аннотация

Издание подготовил В.М. Жирмунский.
Содержит иллюстрации.
Книга эта имеет задачу проследить по историческим документам и памятникам художественной литературы становление и развитие немецкой народной легенды о докторе Фаусте, которая в творческой переработке Гете получила мировое идейное и художественное значение как сюжетная основа величайшего произведения классической немецкой литературы.
Материал, собранный в этой книге, состоит из исторических документов, представляющих единственные свидетельства о становлении и распространении устного предания, и их художественных произведений, отражающих последовательные этапы этого процесса.
Раздел I содержит свидетельства об историческом Фаусте и о сложении легенды в показаниях его современников и их ближайших потомков (16 век).
Раздел II посвящен народной книге Шписа (1587) и наиболее существенным к ней дополнениям.
Раздел III заключает свидетельства и материалы о постановке в народном кукольном театре (17-19 вв.).
В разделе IV напечатаны переводы трех наиболее ранних и традиционных по своему содержанию комедий.
В разделе V собраны первые литературные обработки легенды, существенные для ее истории: трагедия Марло, представляющая решающее звено в драматическом переоформлении и идейном истолковании народной легенды; критическая статья Лессинга и фрагменты его "Фауста", которые впервые вводят эту легенду в обиход немецкой классической литературы.
Примечания к каждому разделу содержат краткую библиографию, филологический и реальный комментарий.
Основные линии развития легенды от ее отдаленного зарождения до вступления в немецкую литературу 18 века намечены редактором в заключительной статье.
Художественные произведения переведены в настоящем издании впервые (за исключением "Фауста" Марло, который дается в новом, более точном переводе).
Содержание:
Предисловие редактора
ТЕКСТЫ
I. Исторические и легендарные свидетельства о докторе Фаусте (перевод С.А. Акулянц)
II. Народная книга (перевод Р.В. Френкель)
III. Свидетельства о постановке народной драмы и кукольной комедии (перевод С.А. Акулянц; перевод стихотворных отрывков Н.А. Сигал и Р.В. Френкель)
IV. Кукольные комедии (перевод Н.А. Сигал)
- 1. Доктор Иоганн Фауст
- 2. Доктор Фауст или Великий Негромант
- 3. Иоганнес Фауст
V. Приложения
- 1. Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста (перевод Н.Н. Амосовой)
- 2. "Фауст" Лессинга (перевод В.Е. Гаккель-Аренс)
КОММЕНТАРИИ
История легенды о Фаусте (В.М. Жирмунский)
Примечания (В.М. Жирмунский; примечания к "Фаусту" Марло – Н.Н. Амосовой)
Список сокращений
Список иллюстраций


Год две тысячи четыреста сороковой

400 р.

Товар в корзине

Автор: Мерсье Луи-Себастьен (1)

Серия: Литературные памятники (136)

Издательство: Наука

Место издания: Ленинград

Тип переплёта: твёрдый

Год издания: 1977

Формат: Увеличенный

Состояние: Хорошее.

Всего томов: 1

На остатке: 1


400 р.

Товар в корзине

Аннотация

Утопический роман "Год две тысячи четыреста сороковой. Сон, которого, возможно, и не было" - наиболее известное произведение Мерсье, в котором выражены взгляды, близкие взглядам Руссо. Анонимный рассказчик видит сон, в котором совершает экскурсию по Парижу далекого будущего.
Настоящий перевод сделан с французского издания романа: Mercier Louis-Sebastien. L'an deux mille quatre cent quarante. Reve s'il en fut jamais. Ed., introd. et notes par Raymond Trousson. Bordeaux, 1971, - текст которого сверен с лондонским изданием 1771 г. В примечаниях использован ряд сведений, приведенных в комментариях Р. Труссона.
Эпиграф заимствован из сочинения немецкого философа Готфрида-Вильгельма Лейбница "Начала философии" (1720).
Издание подготовили А.Л. Андрес и П.Р. Заборов. Заключительная статья и примечания П.Р. Заборова.
Содержит вклейки с иллюстрациями. Тираж 25000


Оплата: По согласованию

Способы оплаты:

  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • ежедневно

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для любых книг
  • После заказа

Торг по цене:

  • не возможен

Хранение неоплаченных заказов:

  • 5 (дней)

Аннотация

Утопический роман "Год две тысячи четыреста сороковой. Сон, которого, возможно, и не было" - наиболее известное произведение Мерсье, в котором выражены взгляды, близкие взглядам Руссо. Анонимный рассказчик видит сон, в котором совершает экскурсию по Парижу далекого будущего.
Настоящий перевод сделан с французского издания романа: Mercier Louis-Sebastien. L'an deux mille quatre cent quarante. Reve s'il en fut jamais. Ed., introd. et notes par Raymond Trousson. Bordeaux, 1971, - текст которого сверен с лондонским изданием 1771 г. В примечаниях использован ряд сведений, приведенных в комментариях Р. Труссона.
Эпиграф заимствован из сочинения немецкого философа Готфрида-Вильгельма Лейбница "Начала философии" (1720).
Издание подготовили А.Л. Андрес и П.Р. Заборов. Заключительная статья и примечания П.Р. Заборова.
Содержит вклейки с иллюстрациями. Тираж 25000


Аналогичные книги смотрите в разделах:

Странствия Франца Штернбальда

300 р.

Товар в корзине

Автор: Тик Людвиг (3)

Серия: Литературные памятники (136)

Издательство: Наука

Место издания: Москва

Тип переплёта: ледериновый

Год издания: 1987

Формат: Увеличенный

Состояние: Хорошее.

Всего томов: 1

На остатке: 1


300 р.

Товар в корзине

Аннотация

Философский роман Людвига Тика (1773-1853), изданный в 1798 г., переведен на русский язык впервые; до этого Тик был широко известен русскому читателю как новеллист и отчасти драматург-романтик.
Содержание:
СТРАНСТВИЯ ФРАНЦА ШТЕРНБАЛЬДА (перевод с немецкого С.С. Белокриницкой; стихотворные переводы В.Б. Микушевича)
ДОПОЛНЕНИЯ
Тексты Людвига Тика (Послесловие; Продолжение романа; Письмо молодого немецкого художника другу из Рима в Нюрнберг; Арион)
Варианты
Гете. Схема-конспект романа Тика
ПРИЛОЖЕНИЯ
А.В. Михайлов. О Людвиге Тике, авторе "Странствий Франца Штернбальда"
А.С. Янушкевич. Экземпляр романа Л. Тика "Странствия Франца Штернбальда" с авторской правкой в библиотеке В.А. Жуковского
Примечания (Составитель А.В. Михайлов)
Даты жизни и творчества Людвига Тика


Оплата: По согласованию

Способы оплаты:

  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • ежедневно

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для любых книг
  • После заказа

Торг по цене:

  • не возможен

Хранение неоплаченных заказов:

  • 5 (дней)

Аннотация

Философский роман Людвига Тика (1773-1853), изданный в 1798 г., переведен на русский язык впервые; до этого Тик был широко известен русскому читателю как новеллист и отчасти драматург-романтик.
Содержание:
СТРАНСТВИЯ ФРАНЦА ШТЕРНБАЛЬДА (перевод с немецкого С.С. Белокриницкой; стихотворные переводы В.Б. Микушевича)
ДОПОЛНЕНИЯ
Тексты Людвига Тика (Послесловие; Продолжение романа; Письмо молодого немецкого художника другу из Рима в Нюрнберг; Арион)
Варианты
Гете. Схема-конспект романа Тика
ПРИЛОЖЕНИЯ
А.В. Михайлов. О Людвиге Тике, авторе "Странствий Франца Штернбальда"
А.С. Янушкевич. Экземпляр романа Л. Тика "Странствия Франца Штернбальда" с авторской правкой в библиотеке В.А. Жуковского
Примечания (Составитель А.В. Михайлов)
Даты жизни и творчества Людвига Тика


Аналогичные книги смотрите в разделах:

Апология. Метаморфозы. Флориды

300 р.

Товар в корзине

Автор: Апулей Люций (1)

Серия: Литературные памятники (136)

Издательство: Академия наук СССР

Место издания: Москва

Тип переплёта: ледериновый

Год издания: 1959

Формат: Увеличенный

Состояние: Приемлемое.

Всего томов: 1

На остатке: 1


300 р.

Товар в корзине

Аннотация

Знаменитые "Метаморфозы" ("Золотой осел") были известны русскому читателю еще с XVIII в. Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929-1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два других сочинения были переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке.
Издание содержит вклейку с портретом автора.
Содержание:
Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Перевод С.П. Маркиша
Метаморфозы в XI книгах. Перевод М.А. Кузмина, редакция С.П. Маркиша (кн. I-III, VII-XI) и А.Я. Сыркина (кн. IV-VI)
Флориды. Перевод С.П. Маркиша
Приложения
- М.Е. Грабарь-Пассек. Апулей
- С.П. Маркиш. О языке и стиле Апулея
- Комментарии (Составил С.П. Маркиш)
- Библиография наиболее известных изданий сочинений Апулея и переводов их на новые языки


Оплата: По согласованию

Способы оплаты:

  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • ежедневно

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для любых книг
  • После заказа

Торг по цене:

  • не возможен

Хранение неоплаченных заказов:

  • 5 (дней)

Аннотация

Знаменитые "Метаморфозы" ("Золотой осел") были известны русскому читателю еще с XVIII в. Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929-1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два других сочинения были переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке.
Издание содержит вклейку с портретом автора.
Содержание:
Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Перевод С.П. Маркиша
Метаморфозы в XI книгах. Перевод М.А. Кузмина, редакция С.П. Маркиша (кн. I-III, VII-XI) и А.Я. Сыркина (кн. IV-VI)
Флориды. Перевод С.П. Маркиша
Приложения
- М.Е. Грабарь-Пассек. Апулей
- С.П. Маркиш. О языке и стиле Апулея
- Комментарии (Составил С.П. Маркиш)
- Библиография наиболее известных изданий сочинений Апулея и переводов их на новые языки


Лирика русской свадьбы

400 р.

Товар в корзине

Автор: Ред. Колпакова Н. П. (3)

Серия: Литературные памятники (136)

Издательство: Наука

Место издания: Ленинград

Тип переплёта: твёрдый

Год издания: 1973

Формат: Увеличенный

Состояние: Отличное.

Всего томов: 1

На остатке: 1


400 р.

Товар в корзине

Аннотация

Данное собрание образцов русской народной свадебной лирики не является антологией обычного типа – перепечаткой песенных текстов из предшествующих изданий; это антология из материалов рукописных. В целях введения в научный обиход новых текстов здесь даны записи, сделанные в 1920-1960 гг., но по своему жанровому характеру уже ставшие памятниками более или менее далекого прошлого нашей народной поэзии. Эти записи, кроме некоторых единичных номеров, изданы впервые.
Настоящее издание показывает образцы свадебной лирики как памятники устной народной литературы, народной поэзии, веками широко бытовавшие в народном репертуаре различных местностей старой России, а ныне превратившиеся в художественное наследие. При этом публикуемые тексты не оторваны от обрядовой схемы: они размещены в порядке последовательного чередования тех отдельных эпизодов, которые присутствовали обычно в каждом варианте традиционного свадебного народного действа, а краткий комментарий, даваемый в Приложениях, указывает место данной песни в том или ином эпизоде локального обряда.
Тексты песен напечатаны в возможно более полном и соответствующем исполнению виде. В противоположность большинству изданий, песни данного тома имеют все те припевы, с которыми они были записаны: даже зрительно впечатление от такого текста получается более полным, богатым и близким к подлинному звучанию, чем от песен, напечатанных без повторов и припевов и значительно обедненных сокращением.
В данном издании опубликованы не этнографические материалы свадебного обряда, а образцы устной народной поэзии; поэтому причитания, как особый фольклорный жанр, по своим жанровым признакам выделены в отдельную группу текстов и не перемежаются с песнями, как это фактически бывало в традиционном обряде. Раздел причитаний представлен типовым материалом, тематически сходным во всех вариантах свадебного обряда старой России, но отличающимся особой полнотой и художественностью в районах Русского Севера.
Издание подготовила Н.П. Колпакова. Содержит иллюстрации.
Содержание:
ТЕКСТЫ
- Молодец перед просватаньем
- Девушка перед просватаньем
- Просватанье
- Предсвадебная неделя
- Девишник (прощание с косой и "волей")
- Сиротство
- День свадьбы. Утро
- Встреча от венца
- Свадебный пир. Величания новобрачной
- Величания новобрачному
- Величания новобрачным
- Величания тысяцкому
- Величания свахе и свату
- Величание дружке
- Величание священнику
- Величания гостье-девушке
- Величания гостю парню
- Величания женатым гостям
- Величания вдове
- Конец пира
- Молодожены
- "Корильные" свадебные песни
ПРИЧИТАНИЯ
- Просватанье
- Предсвадебная неделя
- Девишник
- Расплетание косы. Баня
- Отъезд к венцу
ПРИЛОЖЕНИЯ
- От составителя
- Н.П. Колпакова. Лирика русской свадьбы
- Примечания
- Указатель мест записи текстов
- Алфавитный указатель текстов
- Алфавитный указатель исполнителей
- Список библиографических приложений
Тираж 30000


Оплата: По согласованию

Способы оплаты:

  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • ежедневно

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для любых книг
  • После заказа

Торг по цене:

  • не возможен

Хранение неоплаченных заказов:

  • 5 (дней)

Аннотация

Данное собрание образцов русской народной свадебной лирики не является антологией обычного типа – перепечаткой песенных текстов из предшествующих изданий; это антология из материалов рукописных. В целях введения в научный обиход новых текстов здесь даны записи, сделанные в 1920-1960 гг., но по своему жанровому характеру уже ставшие памятниками более или менее далекого прошлого нашей народной поэзии. Эти записи, кроме некоторых единичных номеров, изданы впервые.
Настоящее издание показывает образцы свадебной лирики как памятники устной народной литературы, народной поэзии, веками широко бытовавшие в народном репертуаре различных местностей старой России, а ныне превратившиеся в художественное наследие. При этом публикуемые тексты не оторваны от обрядовой схемы: они размещены в порядке последовательного чередования тех отдельных эпизодов, которые присутствовали обычно в каждом варианте традиционного свадебного народного действа, а краткий комментарий, даваемый в Приложениях, указывает место данной песни в том или ином эпизоде локального обряда.
Тексты песен напечатаны в возможно более полном и соответствующем исполнению виде. В противоположность большинству изданий, песни данного тома имеют все те припевы, с которыми они были записаны: даже зрительно впечатление от такого текста получается более полным, богатым и близким к подлинному звучанию, чем от песен, напечатанных без повторов и припевов и значительно обедненных сокращением.
В данном издании опубликованы не этнографические материалы свадебного обряда, а образцы устной народной поэзии; поэтому причитания, как особый фольклорный жанр, по своим жанровым признакам выделены в отдельную группу текстов и не перемежаются с песнями, как это фактически бывало в традиционном обряде. Раздел причитаний представлен типовым материалом, тематически сходным во всех вариантах свадебного обряда старой России, но отличающимся особой полнотой и художественностью в районах Русского Севера.
Издание подготовила Н.П. Колпакова. Содержит иллюстрации.
Содержание:
ТЕКСТЫ
- Молодец перед просватаньем
- Девушка перед просватаньем
- Просватанье
- Предсвадебная неделя
- Девишник (прощание с косой и "волей")
- Сиротство
- День свадьбы. Утро
- Встреча от венца
- Свадебный пир. Величания новобрачной
- Величания новобрачному
- Величания новобрачным
- Величания тысяцкому
- Величания свахе и свату
- Величание дружке
- Величание священнику
- Величания гостье-девушке
- Величания гостю парню
- Величания женатым гостям
- Величания вдове
- Конец пира
- Молодожены
- "Корильные" свадебные песни
ПРИЧИТАНИЯ
- Просватанье
- Предсвадебная неделя
- Девишник
- Расплетание косы. Баня
- Отъезд к венцу
ПРИЛОЖЕНИЯ
- От составителя
- Н.П. Колпакова. Лирика русской свадьбы
- Примечания
- Указатель мест записи текстов
- Алфавитный указатель текстов
- Алфавитный указатель исполнителей
- Список библиографических приложений
Тираж 30000


Трагедии

400 р.

Товар в корзине

Автор: Сенека Луций Анней (4)

Серия: Литературные памятники (136)

Издательство: Наука

Место издания: Москва

Тип переплёта: твёрдый

Год издания: 1983

Формат: Увеличенный

Состояние: Хорошее.

Всего томов: 1

На остатке: 1


400 р.

Товар в корзине

Аннотация

Публикация Академии наук СССР.
Луций Анней Сенека (ок. 4 г. до н.э. - 65 г. н.э.) - один из самых известных писателей и мыслителей Древнего Рима. Трагедии Сенеки - единственный дошедший до нас образец римской трагедии. Тонкий психологизм, яркие положения, блестящая выработанность формы, огромное значение в деле развития европейской драмы - все это делает трагедии Сенеки мировым литературным памятником.
Издание подготовили С.А. Ошеров, Е.Г. Рабинович. Содержит вклейки с иллюстрациями.
Содержание:
ТРАГЕДИИ (Перевод С.А. Ошерова)
Медея
Федра
Эдип
Финикиянки
Геркулес в безумье
Геркулес на Эте
Фиест
Троянки
Агамемнон
Октавия
ДОПОЛНЕНИЯ
Медея (перевод М.В. Ломоносова)
Геркулес Етейский (перевод М.В. Ломоносова)
Медея (перевод С.М. Соловьева)
Федра (перевод С.М. Соловьева)
Эдип (перевод С.М. Соловьева)
Тиэст (перевод С.М. Соловьева)
Агамемнон (перевод С.М. Соловьева)
Октавия (перевод С.М. Соловьева)
ПРИЛОЖЕНИЯ
Сенека- драматург (С.А. Ошеров)
Примечания (Сост. Е.Г. Рабинович)
Основные даты жизни и творчества Сенеки
Список иллюстраций


Оплата: По согласованию

Способы оплаты:

  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • ежедневно

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для любых книг
  • После заказа

Торг по цене:

  • не возможен

Хранение неоплаченных заказов:

  • 5 (дней)

Аннотация

Публикация Академии наук СССР.
Луций Анней Сенека (ок. 4 г. до н.э. - 65 г. н.э.) - один из самых известных писателей и мыслителей Древнего Рима. Трагедии Сенеки - единственный дошедший до нас образец римской трагедии. Тонкий психологизм, яркие положения, блестящая выработанность формы, огромное значение в деле развития европейской драмы - все это делает трагедии Сенеки мировым литературным памятником.
Издание подготовили С.А. Ошеров, Е.Г. Рабинович. Содержит вклейки с иллюстрациями.
Содержание:
ТРАГЕДИИ (Перевод С.А. Ошерова)
Медея
Федра
Эдип
Финикиянки
Геркулес в безумье
Геркулес на Эте
Фиест
Троянки
Агамемнон
Октавия
ДОПОЛНЕНИЯ
Медея (перевод М.В. Ломоносова)
Геркулес Етейский (перевод М.В. Ломоносова)
Медея (перевод С.М. Соловьева)
Федра (перевод С.М. Соловьева)
Эдип (перевод С.М. Соловьева)
Тиэст (перевод С.М. Соловьева)
Агамемнон (перевод С.М. Соловьева)
Октавия (перевод С.М. Соловьева)
ПРИЛОЖЕНИЯ
Сенека- драматург (С.А. Ошеров)
Примечания (Сост. Е.Г. Рабинович)
Основные даты жизни и творчества Сенеки
Список иллюстраций


Театральное призвание Вильгельма Мейстера

300 р.

Товар в корзине

Автор: Гете И. В. (16)

Серия: Литературные памятники (136)

Издательство: Наука

Место издания: Ленинград

Тип переплёта: твёрдый

Год издания: 1984

Формат: Увеличенный

Состояние: Хорошее.

Всего томов: 1

На остатке: 1


300 р.

Товар в корзине

Аннотация

Второй - после "Страданий молодого Вертера" - роман Гете, не опубликованный при жизни автора. Большая часть текста вошла в "Годы учения Вильгельма Мейстера". Настоящее издание в серии "Литературные памятники" - первое на русском языке.

"Театральное призвание Вильгельма Мейстера" - ранняя версия романа Гете (1749-1832) о Вильгельме Мейстере, созданная в 1777-1786 гг. ("Годы учения Вильгельма Мейстера" вышли в 1795-1796 гг., "Годы странствий Вильгельма Мейстера" - в 1821-1829 гг.). Впервые на немецком языке этот ранний роман Гете был издан в 1911 г. В настоящем издании – первый полный русский перевод (в 1963 г. были опубликованы отрывки в этом же переводе).
Издание подготовили Е.И. Волгина, Н.А. Жирмунская. Содержит вклейки с иллюстрациями.
Содержание:
Театральное призвание Вильгельма Мейстера: Книги 1-6 (Перевод Е.И. Волгиной; Перевод некоторых стихотворений С.С. Заяицкого, М.Л. Лозинского, И.И. Миримского, Б.Л. Пастернака, Ф.И. Тютчева)
Дополнения
- Переводы русских поэтов стихотворений из романа (Переводы К.С. Аксакова, А.А. Григорьева, В.А. Жуковского, П.А. Катенина, А.Н. Майкова, Л.А. Мея, М.Л. Михайлова, Б.Л. Пастернака, М.А. Светлова, Ф.И. Тютчева, А.А. Фета, М.И. Цветаевой)
Приложения
- Е.И. Волгина. Театральный роман Гете
- Примечания (Составила Е.И. Волгина)
Издание 1984-го - дополнительный тираж издания 1981-го. Общий тираж - 100000


Оплата: По согласованию

Способы оплаты:

  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • ежедневно

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для любых книг
  • После заказа

Торг по цене:

  • не возможен

Хранение неоплаченных заказов:

  • 5 (дней)

Аннотация

Второй - после "Страданий молодого Вертера" - роман Гете, не опубликованный при жизни автора. Большая часть текста вошла в "Годы учения Вильгельма Мейстера". Настоящее издание в серии "Литературные памятники" - первое на русском языке.

"Театральное призвание Вильгельма Мейстера" - ранняя версия романа Гете (1749-1832) о Вильгельме Мейстере, созданная в 1777-1786 гг. ("Годы учения Вильгельма Мейстера" вышли в 1795-1796 гг., "Годы странствий Вильгельма Мейстера" - в 1821-1829 гг.). Впервые на немецком языке этот ранний роман Гете был издан в 1911 г. В настоящем издании – первый полный русский перевод (в 1963 г. были опубликованы отрывки в этом же переводе).
Издание подготовили Е.И. Волгина, Н.А. Жирмунская. Содержит вклейки с иллюстрациями.
Содержание:
Театральное призвание Вильгельма Мейстера: Книги 1-6 (Перевод Е.И. Волгиной; Перевод некоторых стихотворений С.С. Заяицкого, М.Л. Лозинского, И.И. Миримского, Б.Л. Пастернака, Ф.И. Тютчева)
Дополнения
- Переводы русских поэтов стихотворений из романа (Переводы К.С. Аксакова, А.А. Григорьева, В.А. Жуковского, П.А. Катенина, А.Н. Майкова, Л.А. Мея, М.Л. Михайлова, Б.Л. Пастернака, М.А. Светлова, Ф.И. Тютчева, А.А. Фета, М.И. Цветаевой)
Приложения
- Е.И. Волгина. Театральный роман Гете
- Примечания (Составила Е.И. Волгина)
Издание 1984-го - дополнительный тираж издания 1981-го. Общий тираж - 100000


Аналогичные книги смотрите в разделах:

Товаров в продаже: 82 479

Продавайте книги с нами!