К исходной точке. Стихи и переводы
Предисловие А. Кушнера. Иллюстрации Н. Манелиса.
Автор:
Гуревич Александр
(1)
Издательство: Borey Art Center
Место издания: Санкт-Петербург
Тип переплёта: Бумажный
Год издания: 2002
Формат: Уменьшенный
Состояние: очень хорошее
Количество страниц: 80
На остатке: 1
260 р.
Минимальный заказ у этого продавца – 1 р.
Аннотация
Последний прижизненный сборник. Александр Гуревич известный российский поэт и переводчик. Настоящая фамилия – Кулик; в качестве псевдонима взял фамилию отца. Дед со стороны отца - Григорий Фридлянд, видный советский историк-коммунист и первый декан исторического факультета МГУ; дядя - Феликс Светов, русский советский писатель, диссидент. Александр родился и прожил всю жизнь в Ленинграде - Петербурге. По образованию - математик: закончил 30 физ-мат школу, потом матмех Университета, по окончании работал научным сотрудником в одном из ленинградских НИИ, занимался моделированием загрязнения воздуха. В годы перестройки начал писать стихи и переводить с английского стихи и прозу. В 1990 г. ушел из НИИ и сделался переводчиком. Переводил технические тексты, работал в республике Коми у американских нефтеразведчиков, служил переводчиком в Университете. Участвовал в работе литобъединений Александра Кушнера и Нонны Слепаковой, а также семинаров переводчиков Сергея Степанова и М.А.Шерешевской. В 1997 г. вступил в Союз Писателей Санкт-Петербурга. Был участником различных конференций и съездов молодых литераторов, конгресса Европейских писателей, ряда встреч с американскими поэтами, организованными Консульством США в Санкт-Петербурге. В 1998 г. получил 3-й приз на Североамериканском конкурсе открытой поэзии за автоперевод своего стихотворения на английский. Участвовал в деятельности Пенсил-клуба: неформального кружка поэтов Санкт-Петербурга, сочиняющих пародии и импровизации на заданные темы. Скончался от тяжелой болезни в возрасте 43 лет. А.Гуревич опубликовал следующие поэтические сборники: «Урок биографии». Санкт-Петербург, «Издательство Буковского», 1997. «По дороге» (в комплекте «Пенал для стихов»). Санкт-Петербург, изд. «Знак»,1999. «К исходной точке». Санкт-Петербург, изд. «Борей-Арт», 2002. Некоторые стихотворения переведены на английский и французский языки. Кроме того, стихи публиковались в следующих изданиях: в журналах «Звезда», «Нева», «Крещатик», «День и ночь», «Таллинн», «Аквилон», «Estuaire». в российских поэтических сборниках, в том числе в сборниках трудов «Пенсил-клуба», в сборниках The National Library of Poetry, США (1997 - “The Glow Within”, 1998 – “Best Poems of 1998”) , в электронном альманахе "Присутствие". Также переводил прозу: от произведений таких мастеров, как У. Фолкнер, Ф. Купер, Э.Питерс, до изящных юмористических рассказов. Выполнил перевод на английский язык звуковой дорожки к кинофильму Юрия Мамина «Русские страшилки» ("Grim Tales from Russia").
Продавец laparastyapa предлагает скидки:
10% от стоимости заказа при числе товаров: 10
10% от стоимости заказа при сумме заказа: 25000 р.
(2042 продаж с 2019 г.)
Оплата: Только предоплата
Способы оплаты:
- Unistream;
- Western Union;
- Банковский перевод;
- Золотая Корона;
- Наличными из рук в руки;
- Оплата на карту СБЕРБАНКА;
- Перевод на банковскую карту;
- Почтовый перевод;
- Яндекс.Деньги;
Доставка: По России и за границу
Способы доставки:
- почта России;
- самовывоз : Центр;
- курьер: Санкт- Петербург;
- транспортная компания: При доставке транспортной компанией курьерские услуги от 150 рублей.;
Стоимость доставки:
- По тарифам Почты России + упаковка
Отправка заказов:
- Отправка в течении 5 дней
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Высылаются для книг дороже 2500 р.
- До заказа
Торг по цене:
- при заказе на сумму от 5000 руб.
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
Последний прижизненный сборник. Александр Гуревич известный российский поэт и переводчик. Настоящая фамилия – Кулик; в качестве псевдонима взял фамилию отца. Дед со стороны отца - Григорий Фридлянд, видный советский историк-коммунист и первый декан исторического факультета МГУ; дядя - Феликс Светов, русский советский писатель, диссидент. Александр родился и прожил всю жизнь в Ленинграде - Петербурге. По образованию - математик: закончил 30 физ-мат школу, потом матмех Университета, по окончании работал научным сотрудником в одном из ленинградских НИИ, занимался моделированием загрязнения воздуха. В годы перестройки начал писать стихи и переводить с английского стихи и прозу. В 1990 г. ушел из НИИ и сделался переводчиком. Переводил технические тексты, работал в республике Коми у американских нефтеразведчиков, служил переводчиком в Университете. Участвовал в работе литобъединений Александра Кушнера и Нонны Слепаковой, а также семинаров переводчиков Сергея Степанова и М.А.Шерешевской. В 1997 г. вступил в Союз Писателей Санкт-Петербурга. Был участником различных конференций и съездов молодых литераторов, конгресса Европейских писателей, ряда встреч с американскими поэтами, организованными Консульством США в Санкт-Петербурге. В 1998 г. получил 3-й приз на Североамериканском конкурсе открытой поэзии за автоперевод своего стихотворения на английский. Участвовал в деятельности Пенсил-клуба: неформального кружка поэтов Санкт-Петербурга, сочиняющих пародии и импровизации на заданные темы. Скончался от тяжелой болезни в возрасте 43 лет. А.Гуревич опубликовал следующие поэтические сборники: «Урок биографии». Санкт-Петербург, «Издательство Буковского», 1997. «По дороге» (в комплекте «Пенал для стихов»). Санкт-Петербург, изд. «Знак»,1999. «К исходной точке». Санкт-Петербург, изд. «Борей-Арт», 2002. Некоторые стихотворения переведены на английский и французский языки. Кроме того, стихи публиковались в следующих изданиях: в журналах «Звезда», «Нева», «Крещатик», «День и ночь», «Таллинн», «Аквилон», «Estuaire». в российских поэтических сборниках, в том числе в сборниках трудов «Пенсил-клуба», в сборниках The National Library of Poetry, США (1997 - “The Glow Within”, 1998 – “Best Poems of 1998”) , в электронном альманахе "Присутствие". Также переводил прозу: от произведений таких мастеров, как У. Фолкнер, Ф. Купер, Э.Питерс, до изящных юмористических рассказов. Выполнил перевод на английский язык звуковой дорожки к кинофильму Юрия Мамина «Русские страшилки» ("Grim Tales from Russia").
Аналогичные книги смотрите в разделах: