Старик Хоттабыч. С комментариями на узбекском языке
Повесть-сказка. Рисунки Г. Валька. Печатается по изданию Детгиза 1955 года. Комментарии в тексте. Русско-узбекский словарь.
1 550 р.
Минимальный заказ у этого продавца – 1 р.
Автор:
Лагин Лазарь
(11)
Издательство: Учебно-Педагогическое издательство УзССР.
Место издания: Ташкент.
Тип переплёта: твёрдый
Год издания: 1958
Формат: Обычный
Состояние: .Блок очень хорошее, переплет немного потерт, небольшие загрязнения
Количество страниц: 308
На остатке: 1
1 550 р.
Минимальный заказ у этого продавца – 1 р.
Аннотация
Одно из ранних изданий известнейшей сказки с классическими иллюстрациями о необычайных приключениях джинна, попавшего из сказки в обстановку советского города, о дружбе старика Хоттабыча с пионером Волькой, которому он никак не может *угодить* своим волшебством, потому что его представления о жизни, о счастье не имеют ничего общего со взглядами советского школьника. Широкой публике известны два варианта сказки - оригинал 1938 года и сильно измененная версия 1955 года, по которой был снят фильм в 1956 году. Изменения были сделаны самим Лагиным. Доработанная версия учитывала перемены, произошедшие в Советском Союзе и в мире с 1938 года, а также содержала вставки антикапиталистической направленности. По сравнению с 1938 годом текст существенно переработан: Хапугин стал американцем, поднят занавес над пребыванием Жени Богорада в Индии, персонал парикмахерской районного банно-прачечного треста избежал превращения в баранов, за средством от бороды Хоттабычу пришлось летать в тбилисские бани (в 38-ом его купили московской аптеке), на волькином радиоприемнике в 55-ом Хоттабыч ловит только советские города, зарубежных уже нет и т. д. - мелких правок не счесть, но язык первого варианта поблек. Значительная часть поздних правок была призвана придать книге злободневность: вариант 1955 г. направлен на борьбу с внешними врагами – американцами, итальянцами и прочими `акулами капитализма`, текст 1938 г., менее резкий в идеологическом смысле, борется только с внутренними отрицательными явлениями.
Продавец laparastyapa предлагает скидки:
10% от стоимости заказа при числе товаров: 10
10% от стоимости заказа при сумме заказа: 25000 р.
(2055 продаж с 2019 г.)
Оплата: Только предоплата
Способы оплаты:
- Unistream;
- Western Union;
- Банковский перевод;
- Золотая Корона;
- Наличными из рук в руки;
- Оплата на карту СБЕРБАНКА;
- Перевод на банковскую карту;
- Почтовый перевод;
- Яндекс.Деньги;
Доставка: По России и за границу
Способы доставки:
- почта России;
- самовывоз : Центр;
- курьер: Санкт- Петербург;
- транспортная компания: При доставке транспортной компанией курьерские услуги от 150 рублей.;
Стоимость доставки:
- По тарифам Почты России + упаковка
Отправка заказов:
- Отправка в течении 5 дней
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Высылаются для книг дороже 2500 р.
- До заказа
Торг по цене:
- при заказе на сумму от 5000 руб.
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
Одно из ранних изданий известнейшей сказки с классическими иллюстрациями о необычайных приключениях джинна, попавшего из сказки в обстановку советского города, о дружбе старика Хоттабыча с пионером Волькой, которому он никак не может *угодить* своим волшебством, потому что его представления о жизни, о счастье не имеют ничего общего со взглядами советского школьника. Широкой публике известны два варианта сказки - оригинал 1938 года и сильно измененная версия 1955 года, по которой был снят фильм в 1956 году. Изменения были сделаны самим Лагиным. Доработанная версия учитывала перемены, произошедшие в Советском Союзе и в мире с 1938 года, а также содержала вставки антикапиталистической направленности. По сравнению с 1938 годом текст существенно переработан: Хапугин стал американцем, поднят занавес над пребыванием Жени Богорада в Индии, персонал парикмахерской районного банно-прачечного треста избежал превращения в баранов, за средством от бороды Хоттабычу пришлось летать в тбилисские бани (в 38-ом его купили московской аптеке), на волькином радиоприемнике в 55-ом Хоттабыч ловит только советские города, зарубежных уже нет и т. д. - мелких правок не счесть, но язык первого варианта поблек. Значительная часть поздних правок была призвана придать книге злободневность: вариант 1955 г. направлен на борьбу с внешними врагами – американцами, итальянцами и прочими `акулами капитализма`, текст 1938 г., менее резкий в идеологическом смысле, борется только с внутренними отрицательными явлениями.
Аналогичные книги смотрите в разделах: