Продавайте книги с нами!
Каталог товаров

Старик Хоттабыч. С комментариями на узбекском языке

Повесть-сказка. Рисунки Г. Валька. Печатается по изданию Детгиза 1955 года. Комментарии в тексте. Русско-узбекский словарь.

1 550 р.

Минимальный заказ у этого продавца – 1 р.

Товар в корзине

Автор: Лагин Лазарь (11)

Издательство: Учебно-Педагогическое издательство УзССР.

Место издания: Ташкент.

Тип переплёта: твёрдый

Год издания: 1958

Формат: Обычный

Состояние: .Блок очень хорошее, переплет немного потерт, небольшие загрязнения

Количество страниц: 308

На остатке: 1


1 550 р.

Минимальный заказ у этого продавца – 1 р.

Товар в корзине

Аннотация

Одно из ранних изданий известнейшей сказки с классическими иллюстрациями о необычайных приключениях джинна, попавшего из сказки в обстановку советского города, о дружбе старика Хоттабыча с пионером Волькой, которому он никак не может *угодить* своим волшебством, потому что его представления о жизни, о счастье не имеют ничего общего со взглядами советского школьника. Широкой публике известны два варианта сказки - оригинал 1938 года и сильно измененная версия 1955 года, по которой был снят фильм в 1956 году. Изменения были сделаны самим Лагиным. Доработанная версия учитывала перемены, произошедшие в Советском Союзе и в мире с 1938 года, а также содержала вставки антикапиталистической направленности. По сравнению с 1938 годом текст существенно переработан: Хапугин стал американцем, поднят занавес над пребыванием Жени Богорада в Индии, персонал парикмахерской районного банно-прачечного треста избежал превращения в баранов, за средством от бороды Хоттабычу пришлось летать в тбилисские бани (в 38-ом его купили московской аптеке), на волькином радиоприемнике в 55-ом Хоттабыч ловит только советские города, зарубежных уже нет и т. д. - мелких правок не счесть, но язык первого варианта поблек. Значительная часть поздних правок была призвана придать книге злободневность: вариант 1955 г. направлен на борьбу с внешними врагами – американцами, итальянцами и прочими `акулами капитализма`, текст 1938 г., менее резкий в идеологическом смысле, борется только с внутренними отрицательными явлениями.


Продавец laparastyapa предлагает скидки:

10% от стоимости заказа при числе товаров: 10

10% от стоимости заказа при сумме заказа: 25000 р.

Оплата: Только предоплата

Способы оплаты:

  • Unistream;
  • Western Union;
  • Банковский перевод;
  • Золотая Корона;
  • Наличными из рук в руки;
  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;
  • Почтовый перевод;
  • Яндекс.Деньги;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;
  • самовывоз : Центр;
  • курьер: Санкт- Петербург;
  • транспортная компания: При доставке транспортной компанией курьерские услуги от 150 рублей.;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • Отправка в течении 5 дней

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для книг дороже 2500 р.
  • До заказа

Торг по цене:

  • при заказе на сумму от 5000 руб.

Хранение неоплаченных заказов:

  • 3 (дней)

Аннотация

Одно из ранних изданий известнейшей сказки с классическими иллюстрациями о необычайных приключениях джинна, попавшего из сказки в обстановку советского города, о дружбе старика Хоттабыча с пионером Волькой, которому он никак не может *угодить* своим волшебством, потому что его представления о жизни, о счастье не имеют ничего общего со взглядами советского школьника. Широкой публике известны два варианта сказки - оригинал 1938 года и сильно измененная версия 1955 года, по которой был снят фильм в 1956 году. Изменения были сделаны самим Лагиным. Доработанная версия учитывала перемены, произошедшие в Советском Союзе и в мире с 1938 года, а также содержала вставки антикапиталистической направленности. По сравнению с 1938 годом текст существенно переработан: Хапугин стал американцем, поднят занавес над пребыванием Жени Богорада в Индии, персонал парикмахерской районного банно-прачечного треста избежал превращения в баранов, за средством от бороды Хоттабычу пришлось летать в тбилисские бани (в 38-ом его купили московской аптеке), на волькином радиоприемнике в 55-ом Хоттабыч ловит только советские города, зарубежных уже нет и т. д. - мелких правок не счесть, но язык первого варианта поблек. Значительная часть поздних правок была призвана придать книге злободневность: вариант 1955 г. направлен на борьбу с внешними врагами – американцами, итальянцами и прочими `акулами капитализма`, текст 1938 г., менее резкий в идеологическом смысле, борется только с внутренними отрицательными явлениями.


Товаров в продаже: 108 791

Продавайте книги с нами!