Сказки
Малая книга с историей, Худ. Фогель Герман, Груэлл Джонни
950 р.
Автор:
Братья Гримм
(11)
Издательство: М. ИД Мещерякова
Место издания:
Тип переплёта: твёрдый
Год издания: 2014
Формат: Уменьшенный
Состояние: как новая
Количество страниц: 184
На остатке: 1
950 р.
Аннотация
Кто нашел приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка? Как звали девушку, потерявшую на балу туфельку: Золушка или Замарашка? Кто заснул на сто лет, уколовшись о веретено: Шиповничек или Спящая Красавица? Зачастую по воле переводчика мы принимаем то или иное имя персонажа. Сказки братьев Гримм начали переводить на европейские языки еще при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского двух сказок - `Милый Роланд и девица Ясный Цвет` и `Царевна-шиповник`. Первый русский перевод всех сказок братьев Гримм был осуществлен сорок лет спустя. Самый известный и любимый перевод сказок принадлежит перу писателя и историка мировой литературы Петра Николаевича Полевого. Впервые `Детские и семейные сказки` братьев Гримм в его переводе увидели свет еще в 1893 году. Содержание: Братец и сестрица. Король-лягушонок, или Железный Генрих. Гензель и Гретель. Госпожа Метелица. Замарашка. Красная Шапочка. Шиповничек. Бременские уличные музыканты. Снегурочка. Мальчик-с-пальчик. Гусятница. Умная дочь крестьянская. Бедный батрак и кошечка. Беляночка и Розочка. Король Дроздобород. Хламушка.
(257 продаж с 2019 г.)
Оплата: Только предоплата
Способы оплаты:
- Contact;
- Банковский перевод;
- Золотая Корона;
- Наличными из рук в руки;
- Оплата на карту СБЕРБАНКА;
- Перевод на банковскую карту;
- Почтовый перевод;
Доставка: По России и за границу
Способы доставки:
- почта России;
- транспортная компания: ;
Стоимость доставки:
- По согласованию
Отправка заказов:
- Отправка в течении 3 дней
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Не высылаются
Торг по цене:
- не возможен
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
Кто нашел приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка? Как звали девушку, потерявшую на балу туфельку: Золушка или Замарашка? Кто заснул на сто лет, уколовшись о веретено: Шиповничек или Спящая Красавица? Зачастую по воле переводчика мы принимаем то или иное имя персонажа. Сказки братьев Гримм начали переводить на европейские языки еще при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского двух сказок - `Милый Роланд и девица Ясный Цвет` и `Царевна-шиповник`. Первый русский перевод всех сказок братьев Гримм был осуществлен сорок лет спустя. Самый известный и любимый перевод сказок принадлежит перу писателя и историка мировой литературы Петра Николаевича Полевого. Впервые `Детские и семейные сказки` братьев Гримм в его переводе увидели свет еще в 1893 году. Содержание: Братец и сестрица. Король-лягушонок, или Железный Генрих. Гензель и Гретель. Госпожа Метелица. Замарашка. Красная Шапочка. Шиповничек. Бременские уличные музыканты. Снегурочка. Мальчик-с-пальчик. Гусятница. Умная дочь крестьянская. Бедный батрак и кошечка. Беляночка и Розочка. Король Дроздобород. Хламушка.
Аналогичные книги смотрите в разделах:


