Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина

Товар продан.
Автор:
Эткинд Ефим
(0)
Издательство: Наука
Место издания: Ленинград
Тип переплёта: Бумажный
Год издания: 1973
Формат: Обычный
Состояние:
Количество страниц: 248 с., ил.
На остатке: 0
Товар продан.
Аннотация
Для того чтобы близко и верно пересоздавать творения иноязычных поэтов, нужно было разработать многообразную технику. Начиная с второй половины XVIII в. русские поэты неутомимо экспериментировали - они искали возможностей передать средствами своего языка и своего стиха самые различные стиховые формы, ритмические и строфические. Они овладевали французским александрийским стихом, древнегреческим и латинским гекзаметром, итальянской октавой, немецкими и английскими балладными строфами, итальянским сонетом, ритмикой испанского романса и южнославянских народных песен, античными логаэдами - алкеевой, асклепиадовой, сапфической строфой. Решая каждую из этих задач, они сталкивались с трудностями различного рода: средствами русского силлабо-тонического стиха им приходилось воспроизводить поэтические факты иных систем: метрической просодии греков и римлян, силлабической - французов, итальянцев, испанцев, чисто-тонической - англичан и немцев. Русский язык таил в себе возможности неограниченные - он оказался способен к перевыражению любых иноязычных форм. Оправдались слова Ломоносова, который заявил на заре русской литературы, задолго до Жуковского, Батюшкова и Пушкина, что язык российский имеет «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка. Красноречие Цицерона, важность Вергилия, витийство Овидия не теряют своего достоинства на русском языке». Ломоносов зорко смотрел вперед - Вергилий, Овидий, Цицерон еще не были удовлетворительно переведены, но он уже предрекал переводческому искусству великое будущее, видя огромные возможности, заложенные в русском языке. Он не ошибся: ближайшие десятилетия с блеском показали его правоту. Спустя семьдесят лет Пушкин скажет: «Все должно творить в этой России и в этом русском языке!». Пушкин уже утверждает всемогущество языка, опираясь на опыт предшественников и современников. Об этом опыте и пойдет речь в предлагаемой книге. Содержание - на фото.
Продавец laparastyapa предлагает скидки:
10% от стоимости заказа при числе товаров: 10
10% от стоимости заказа при сумме заказа: 25000 р.
(2230 продаж с 2019 г.)
Оплата: Только предоплата
Способы оплаты:
- Unistream;
- Western Union;
- Банковский перевод;
- Золотая Корона;
- Наличными из рук в руки;
- Оплата на карту СБЕРБАНКА;
- Перевод на банковскую карту;
- Почтовый перевод;
- Яндекс.Деньги;
Доставка: По России и за границу
Способы доставки:
- почта России;
- самовывоз : Центр;
- курьер: Санкт- Петербург;
- транспортная компания: При доставке транспортной компанией курьерские услуги от 150 рублей.;
Стоимость доставки:
- По тарифам Почты России + упаковка
Отправка заказов:
- Отправка в течении 5 дней
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Высылаются для книг дороже 2500 р.
- До заказа
Торг по цене:
- при заказе на сумму от 5000 руб.
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
Для того чтобы близко и верно пересоздавать творения иноязычных поэтов, нужно было разработать многообразную технику. Начиная с второй половины XVIII в. русские поэты неутомимо экспериментировали - они искали возможностей передать средствами своего языка и своего стиха самые различные стиховые формы, ритмические и строфические. Они овладевали французским александрийским стихом, древнегреческим и латинским гекзаметром, итальянской октавой, немецкими и английскими балладными строфами, итальянским сонетом, ритмикой испанского романса и южнославянских народных песен, античными логаэдами - алкеевой, асклепиадовой, сапфической строфой. Решая каждую из этих задач, они сталкивались с трудностями различного рода: средствами русского силлабо-тонического стиха им приходилось воспроизводить поэтические факты иных систем: метрической просодии греков и римлян, силлабической - французов, итальянцев, испанцев, чисто-тонической - англичан и немцев. Русский язык таил в себе возможности неограниченные - он оказался способен к перевыражению любых иноязычных форм. Оправдались слова Ломоносова, который заявил на заре русской литературы, задолго до Жуковского, Батюшкова и Пушкина, что язык российский имеет «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка. Красноречие Цицерона, важность Вергилия, витийство Овидия не теряют своего достоинства на русском языке». Ломоносов зорко смотрел вперед - Вергилий, Овидий, Цицерон еще не были удовлетворительно переведены, но он уже предрекал переводческому искусству великое будущее, видя огромные возможности, заложенные в русском языке. Он не ошибся: ближайшие десятилетия с блеском показали его правоту. Спустя семьдесят лет Пушкин скажет: «Все должно творить в этой России и в этом русском языке!». Пушкин уже утверждает всемогущество языка, опираясь на опыт предшественников и современников. Об этом опыте и пойдет речь в предлагаемой книге. Содержание - на фото.
Аналогичные книги смотрите в разделах: