Продавайте книги с нами!
Каталог товаров

Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина

Товар продан.

Автор: Эткинд Ефим (0)

Издательство: Наука

Место издания: Ленинград

Тип переплёта: Бумажный

Год издания: 1973

Формат: Обычный

Состояние:

Количество страниц: 248 с., ил.

На остатке: 0


Товар продан.

Аннотация

Для того чтобы близко и верно пересоздавать творения иноязычных поэтов, нужно было разработать многообразную технику. Начиная с второй половины XVIII в. русские поэты неутомимо экспериментировали - они искали возможностей передать средствами своего языка и своего стиха самые различные стиховые формы, ритмические и строфические. Они овладевали французским александрийским стихом, древнегреческим и латинским гекзаметром, итальянской октавой, немецкими и английскими балладными строфами, итальянским сонетом, ритмикой испанского романса и южнославянских народных песен, античными логаэдами - алкеевой, асклепиадовой, сапфической строфой. Решая каждую из этих задач, они сталкивались с трудностями различного рода: средствами русского силлабо-тонического стиха им приходилось воспроизводить поэтические факты иных систем: метрической просодии греков и римлян, силлабической - французов, итальянцев, испанцев, чисто-тонической - англичан и немцев. Русский язык таил в себе возможности неограниченные - он оказался способен к перевыражению любых иноязычных форм. Оправдались слова Ломоносова, который заявил на заре русской литературы, задолго до Жуковского, Батюшкова и Пушкина, что язык российский имеет «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка. Красноречие Цицерона, важность Вергилия, витийство Овидия не теряют своего достоинства на русском языке». Ломоносов зорко смотрел вперед - Вергилий, Овидий, Цицерон еще не были удовлетворительно переведены, но он уже предрекал переводческому искусству великое будущее, видя огромные возможности, заложенные в русском языке. Он не ошибся: ближайшие десятилетия с блеском показали его правоту. Спустя семьдесят лет Пушкин скажет: «Все должно творить в этой России и в этом русском языке!». Пушкин уже утверждает всемогущество языка, опираясь на опыт предшественников и современников. Об этом опыте и пойдет речь в предлагаемой книге. Содержание - на фото.


Продавец laparastyapa предлагает скидки:

10% от стоимости заказа при числе товаров: 10

10% от стоимости заказа при сумме заказа: 25000 р.

Оплата: Только предоплата

Способы оплаты:

  • Unistream;
  • Western Union;
  • Банковский перевод;
  • Золотая Корона;
  • Наличными из рук в руки;
  • Оплата на карту СБЕРБАНКА;
  • Перевод на банковскую карту;
  • Почтовый перевод;
  • Яндекс.Деньги;

Доставка: По России и за границу

Способы доставки:

  • почта России;
  • самовывоз : Центр;
  • курьер: Санкт- Петербург;
  • транспортная компания: При доставке транспортной компанией курьерские услуги от 150 рублей.;

Стоимость доставки:

  • По тарифам Почты России + упаковка

Отправка заказов:

  • Отправка в течении 5 дней

Почтовый идентификатор:

  • высылается всегда

Дополнительные сканы и фото:

  • Высылаются для книг дороже 2500 р.
  • До заказа

Торг по цене:

  • при заказе на сумму от 5000 руб.

Хранение неоплаченных заказов:

  • 3 (дней)

Аннотация

Для того чтобы близко и верно пересоздавать творения иноязычных поэтов, нужно было разработать многообразную технику. Начиная с второй половины XVIII в. русские поэты неутомимо экспериментировали - они искали возможностей передать средствами своего языка и своего стиха самые различные стиховые формы, ритмические и строфические. Они овладевали французским александрийским стихом, древнегреческим и латинским гекзаметром, итальянской октавой, немецкими и английскими балладными строфами, итальянским сонетом, ритмикой испанского романса и южнославянских народных песен, античными логаэдами - алкеевой, асклепиадовой, сапфической строфой. Решая каждую из этих задач, они сталкивались с трудностями различного рода: средствами русского силлабо-тонического стиха им приходилось воспроизводить поэтические факты иных систем: метрической просодии греков и римлян, силлабической - французов, итальянцев, испанцев, чисто-тонической - англичан и немцев. Русский язык таил в себе возможности неограниченные - он оказался способен к перевыражению любых иноязычных форм. Оправдались слова Ломоносова, который заявил на заре русской литературы, задолго до Жуковского, Батюшкова и Пушкина, что язык российский имеет «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка. Красноречие Цицерона, важность Вергилия, витийство Овидия не теряют своего достоинства на русском языке». Ломоносов зорко смотрел вперед - Вергилий, Овидий, Цицерон еще не были удовлетворительно переведены, но он уже предрекал переводческому искусству великое будущее, видя огромные возможности, заложенные в русском языке. Он не ошибся: ближайшие десятилетия с блеском показали его правоту. Спустя семьдесят лет Пушкин скажет: «Все должно творить в этой России и в этом русском языке!». Пушкин уже утверждает всемогущество языка, опираясь на опыт предшественников и современников. Об этом опыте и пойдет речь в предлагаемой книге. Содержание - на фото.


Товаров в продаже: 82 575

Продавайте книги с нами!