Немецко-русский словарь по электроизмерительной технике
Сост. П.С. Богуславский.
Издательство: Советская энциклопедия
Место издания: Москва
Тип переплёта: твёрдый
Год издания: 1964
Формат: Уменьшенный
Состояние: Хорошее. Запах сигарет.
Количество страниц: 376 с.
На остатке: 1
150 р.
Аннотация
Настоящий словарь содержит около 10 000 терминов по электрическим и магнитным измерениям, по телеизмерениям, а также измерениям неэлектрических величин электрическими методами. Значительное место отведено терминологии по светолучевым осциллографам и конструкциям измерительных приборов. При работе над составлением словаря были использованы фундаментальные труды по измерительной технике таких авторов как Kleinath, Palm, Pflier, Stanek, Grave, Schwerdtfeger, а также периодическая литература последних лет. В русских переводах немецких терминов за основу принята терминология, помещенная в соответствующих стандартах или рекомендованная сборниками Комитета технической терминологии (КТТ) Академии наук СССР. В тех случаях, когда рекомендованный термин не вытеснил другой термин, являющийся синонимом и еще имеющий широкое распространение в данной отрасли, в переводе даются оба термина. Часть немецких терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке, приводится в словаре с описательным переводом. Словарь издается впервые и, естественно, но свободен от недостатков.
(1706 продаж с 2019 г.)
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Не высылаются
Торг по цене:
- не возможен
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
Настоящий словарь содержит около 10 000 терминов по электрическим и магнитным измерениям, по телеизмерениям, а также измерениям неэлектрических величин электрическими методами. Значительное место отведено терминологии по светолучевым осциллографам и конструкциям измерительных приборов. При работе над составлением словаря были использованы фундаментальные труды по измерительной технике таких авторов как Kleinath, Palm, Pflier, Stanek, Grave, Schwerdtfeger, а также периодическая литература последних лет. В русских переводах немецких терминов за основу принята терминология, помещенная в соответствующих стандартах или рекомендованная сборниками Комитета технической терминологии (КТТ) Академии наук СССР. В тех случаях, когда рекомендованный термин не вытеснил другой термин, являющийся синонимом и еще имеющий широкое распространение в данной отрасли, в переводе даются оба термина. Часть немецких терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке, приводится в словаре с описательным переводом. Словарь издается впервые и, естественно, но свободен от недостатков.
Аналогичные книги смотрите в разделах: