Исландские саги
В двух томах . Под общ.редакцией О.А.Смирницкой.Вступительная статья М.И.Стеблин-Каменского. С автографом О.А.Смирницкой
Издательство: Журнал Нева
Место издания: Санкт-Петербург
Тип переплёта: твёрдый
Год издания: 1999
Формат: Стандартный
Состояние: Хорошее. Суперобложка.
Количество страниц: 832 с.+560 с.
На остатке: 1
3 000 р.
Аннотация
В двухтомной антологии впервые собраны практически все известные на сегодняшний день русские переводы исландских саг - произведений средневековой словесности, по праву считающихся одной из самых ярких жемчужин в сокровищнице мировой литературы. Под руководством научного редактора издания, всемирно известного скандинависта О. А. Смирницкой все переводы заново сверены с первоисточниками и подробно откомментированы (при этом перевод акад. В. П. Беркова заново отредактирован им). Книга рассчитана как на специалистов - скандинавистов, так и на широкого читателя. Сага о Торстейне Битом (перевод Ольги Смирницкой), Сага о Хранфкеле, Годи Фрейра (перевод Ольги Смирницкой), Сага о Ньяле (перевод Ольги Смирницкой, Корсуна А.И., Михаила Стеблин-Каменского, Кацнельсона С.Д., Беркова В.П.), Сага о Херде и островитянах (перевод Ольги Смирницкой), Пряди об исландцах (перевод Стеблин-Каменского М.И, Гуревича Е.А.) Ольга Александровна Смирницкая — советский и российский лингвист, переводчик, доктор филологических наук, профессор кафедры германской и кельтской филологии МГУ. . Автограф Ольги Смирницкой семье Ивана Чекалова, известного шекспироведа. Иван Иванович Чекалов (1933 - 2022) кандидат филологических наук, независимый исследователь, доцент Санкт-Петербургского государственного университета. .
(2016 продаж с 2019 г.)
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Не высылаются
Торг по цене:
- не возможен
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
В двухтомной антологии впервые собраны практически все известные на сегодняшний день русские переводы исландских саг - произведений средневековой словесности, по праву считающихся одной из самых ярких жемчужин в сокровищнице мировой литературы. Под руководством научного редактора издания, всемирно известного скандинависта О. А. Смирницкой все переводы заново сверены с первоисточниками и подробно откомментированы (при этом перевод акад. В. П. Беркова заново отредактирован им). Книга рассчитана как на специалистов - скандинавистов, так и на широкого читателя. Сага о Торстейне Битом (перевод Ольги Смирницкой), Сага о Хранфкеле, Годи Фрейра (перевод Ольги Смирницкой), Сага о Ньяле (перевод Ольги Смирницкой, Корсуна А.И., Михаила Стеблин-Каменского, Кацнельсона С.Д., Беркова В.П.), Сага о Херде и островитянах (перевод Ольги Смирницкой), Пряди об исландцах (перевод Стеблин-Каменского М.И, Гуревича Е.А.) Ольга Александровна Смирницкая — советский и российский лингвист, переводчик, доктор филологических наук, профессор кафедры германской и кельтской филологии МГУ. . Автограф Ольги Смирницкой семье Ивана Чекалова, известного шекспироведа. Иван Иванович Чекалов (1933 - 2022) кандидат филологических наук, независимый исследователь, доцент Санкт-Петербургского государственного университета. .
Аналогичные книги смотрите в разделах:


