Чай-хане
Александр Чачиков [автограф].
Автор:
Чачиков А. М.
(1)
Издательство: Моск. цех поэтов,
Место издания: Москва
Тип переплёта: Мягкий
Год издания: 1927
Формат: Уменьшенный
Состояние: Хорошее. Загрязнение, надорван корешок, пятна.
Количество страниц: 47 с. -
На остатке: 1
3 800 р.
Аннотация
Александр Михайлович Чачиков (настоящая фамилия — Чачикашвили 1893—1941) — русский советский поэт и переводчик, беллетрист. Родился 7 сентября 1893 года в Гори в семье грузинских дворян. В 8 лет начал писать стихи. В 1908 году несколько его стихотворений было опубликовано в «Сухумском журнале». Первый сборник стихов выпустил в 1913 в Москве под псевдонимом А. Чаров. Окончил Ораниенбаумскую военную школу. Командовал ротой кавалеристов на Кавказском фронте. В 1914—1916 годах публиковал стихи о войне в газете «Голос Кавказа». Эти стихи, хотя и не были технически совершенными, выделялись обилием восточных этнонимов. В 1918—1919 жил в Тифлисе, работал с футуристами. В тот период он выпустил персидскую поэму «Инта» и «Крепкий гром» (с предисловием А. Крученых). Обе эти книги связаны с восточной тематикой, и Чачиков использовал в них множество восточных слов для придания специфического колорита. В 1920-х Чачиков причислял себя к конструктивистам. В 1919 году переехал в Батум. Писал статьи для газеты «Наш край». После советизации Грузии заведовал литературной секцией отдела искусства батумского Наркомпроса. В 1920—1930-х годах работал сценаристом, драматургом и переводчиком восточной поэзии. Выпустил книги стихов «Чайхане» (1927), «Тысяча строк» (1931) и «Новые стихи» (1936), которые рисуют Восток на грани старой и новой жизни. В этих произведениях он использовал слова и выражения различных восточных языков, что нередко критиковалось. В одной из рецензий на сборник «Чайхане» отмечалось, что Чачиков «хотел охватить не только быт и нравы, но и наречия персидские (а может быть, и на других языках) слова встречаются, вероятно, в большем количестве, чем у Гафиза в подлиннике». В рецензии 1936 имелось следующее ироническое замечание: «Чачиков знает украинский, белорусский, чувашский, грузинский, тюркский и армянский языки. По крайней мере по одной фразе на упомянутых шести языках он вставил в стихотворение „Песня“». Чачиков состоял в переписке с Д. Бурлюком. В рецензии на книгу «Новые стихи» Бурлюк писал «На поэзии А. Чачикова горят блики зарева всемирного титана поэзии мировой Владимира Маяковского. Он несет в мир один из огней… Светило, как горное озеро (окно в доме земли), торжественный момент красочного карнавала». Отдав дань восточному эстетизму, Чачиков подошел к современной тематике («Октябрьский ветер Индостана», «Встреча», «Другу-чекисту», «Железный караван» и другие). В книге рассказов «Далекие сестры» (1931) Чачиков рисует современную борьбу колониальных женщин за свое освобождение. Чачиков выступает как переводчик национальных поэтов СССР. Некоторые чувашские, мордовские, коми, зырянские и дагестанские поэты переведены им на русский язык впервые («Семь республик», переводы национальных поэтов, Москва, 1933). Многие из его переводов сопровождались подстрочными примечаниями, без которых текст был сложен для восприятия из-за обилия иностранных слов.
(1883 продаж с 2019 г.)
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Не высылаются
Торг по цене:
- не возможен
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
Александр Михайлович Чачиков (настоящая фамилия — Чачикашвили 1893—1941) — русский советский поэт и переводчик, беллетрист. Родился 7 сентября 1893 года в Гори в семье грузинских дворян. В 8 лет начал писать стихи. В 1908 году несколько его стихотворений было опубликовано в «Сухумском журнале». Первый сборник стихов выпустил в 1913 в Москве под псевдонимом А. Чаров. Окончил Ораниенбаумскую военную школу. Командовал ротой кавалеристов на Кавказском фронте. В 1914—1916 годах публиковал стихи о войне в газете «Голос Кавказа». Эти стихи, хотя и не были технически совершенными, выделялись обилием восточных этнонимов. В 1918—1919 жил в Тифлисе, работал с футуристами. В тот период он выпустил персидскую поэму «Инта» и «Крепкий гром» (с предисловием А. Крученых). Обе эти книги связаны с восточной тематикой, и Чачиков использовал в них множество восточных слов для придания специфического колорита. В 1920-х Чачиков причислял себя к конструктивистам. В 1919 году переехал в Батум. Писал статьи для газеты «Наш край». После советизации Грузии заведовал литературной секцией отдела искусства батумского Наркомпроса. В 1920—1930-х годах работал сценаристом, драматургом и переводчиком восточной поэзии. Выпустил книги стихов «Чайхане» (1927), «Тысяча строк» (1931) и «Новые стихи» (1936), которые рисуют Восток на грани старой и новой жизни. В этих произведениях он использовал слова и выражения различных восточных языков, что нередко критиковалось. В одной из рецензий на сборник «Чайхане» отмечалось, что Чачиков «хотел охватить не только быт и нравы, но и наречия персидские (а может быть, и на других языках) слова встречаются, вероятно, в большем количестве, чем у Гафиза в подлиннике». В рецензии 1936 имелось следующее ироническое замечание: «Чачиков знает украинский, белорусский, чувашский, грузинский, тюркский и армянский языки. По крайней мере по одной фразе на упомянутых шести языках он вставил в стихотворение „Песня“». Чачиков состоял в переписке с Д. Бурлюком. В рецензии на книгу «Новые стихи» Бурлюк писал «На поэзии А. Чачикова горят блики зарева всемирного титана поэзии мировой Владимира Маяковского. Он несет в мир один из огней… Светило, как горное озеро (окно в доме земли), торжественный момент красочного карнавала». Отдав дань восточному эстетизму, Чачиков подошел к современной тематике («Октябрьский ветер Индостана», «Встреча», «Другу-чекисту», «Железный караван» и другие). В книге рассказов «Далекие сестры» (1931) Чачиков рисует современную борьбу колониальных женщин за свое освобождение. Чачиков выступает как переводчик национальных поэтов СССР. Некоторые чувашские, мордовские, коми, зырянские и дагестанские поэты переведены им на русский язык впервые («Семь республик», переводы национальных поэтов, Москва, 1933). Многие из его переводов сопровождались подстрочными примечаниями, без которых текст был сложен для восприятия из-за обилия иностранных слов.
Аналогичные книги смотрите в разделах: