Витязь в тигровой шкуре
Автор:
Руставели Шота
(16)
Издательство: Правда
Место издания: Москва
Тип переплёта: ламинированный мягкий
Год издания: 1984
Формат: Стандартный
Состояние: Приемлемое.
Всего томов: 1
На остатке: 1
100 р.
Аннотация
"Витязь в тигровой шкуре" - эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шота Руставели, в XII веке, вероятнее всего между 1189-1212 годами.
Поэма известна на русском языке под названиями "Витязь в тигровой шкуре", "Витязь в барсовой шкуре", "Носящий тигрову (барсову) шкуру", "Барсова кожа" и др.
Доныне остается неразрешенным и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано три мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что "он нашел персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки"; однако, персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден.
Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета "Витязя в тигровой шкуре" у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению царицы Тамары.
Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому как "Фауст" и "Гамлет" восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.
С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, дает повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенес сюжет "Витязя…" в идеальную местность - "в Индию, Аравию, Китай" - с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, "для которой нет лекарства…"
Хотя есть предположения, что события, описаные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что расовые различия между народами несуществены, и эта история могла быть в любой другой стране, нежели только в Грузии.
Перевод с грузинского Н. Заболоцкого.
Рисунки Л. Гудиашвили.
(173 продаж с 2018 г.)
Оплата: По согласованию
Способы оплаты:
- Оплата на карту СБЕРБАНКА;
- Перевод на банковскую карту;
Доставка: По России и за границу
Способы доставки:
- почта России;
Стоимость доставки:
- По тарифам Почты России + упаковка
Отправка заказов:
- ежедневно
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Высылаются для любых книг
- После заказа
Торг по цене:
- не возможен
Хранение неоплаченных заказов:
- 5 (дней)
Аннотация
"Витязь в тигровой шкуре" - эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шота Руставели, в XII веке, вероятнее всего между 1189-1212 годами.
Поэма известна на русском языке под названиями "Витязь в тигровой шкуре", "Витязь в барсовой шкуре", "Носящий тигрову (барсову) шкуру", "Барсова кожа" и др.
Доныне остается неразрешенным и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано три мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что "он нашел персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки"; однако, персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден.
Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета "Витязя в тигровой шкуре" у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению царицы Тамары.
Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому как "Фауст" и "Гамлет" восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.
С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, дает повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенес сюжет "Витязя…" в идеальную местность - "в Индию, Аравию, Китай" - с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, "для которой нет лекарства…"
Хотя есть предположения, что события, описаные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что расовые различия между народами несуществены, и эта история могла быть в любой другой стране, нежели только в Грузии.
Перевод с грузинского Н. Заболоцкого.
Рисунки Л. Гудиашвили.
Аналогичные книги смотрите в разделах:
Витязь в тигровой шкуре
Поэма в стихах. Перевод с грузинского Шалва Нуцубидзе. Ред. Сергея Городецкого. Оформление книги художников Я. Егорова и Евг. Когана.
Автор:
Руставели Шота
(16)
Издательство: Художественная литература.
Место издания: Москва
Тип переплёта: твёрдый
Год издания: 1941
Формат: Увеличенный
Состояние: Хорошее. Загрязнена обложка.
Количество страниц: 320 с.
На остатке: 1
1 000 р.
Аннотация
В книге фронтиспис и иллюстрации к гл. I, III, VI, VIII, X, XXIII, XXIX, XXXVIII, XXXIX, XLVI, LV худ. Зичи; гл. L худ. С. Кобуладзе; гл. XXXVII, XLI, LIII худ. И. Тоидзе.
(1472 продаж с 2019 г.)
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Не высылаются
Торг по цене:
- не возможен
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
В книге фронтиспис и иллюстрации к гл. I, III, VI, VIII, X, XXIII, XXIX, XXXVIII, XXXIX, XLVI, LV худ. Зичи; гл. L худ. С. Кобуладзе; гл. XXXVII, XLI, LIII худ. И. Тоидзе.
Аналогичные книги смотрите в разделах:
Витязь в тигровой шкуре
Перевод с грузинского Н.Заболоцкого. Художник С.Кобуладзе.
Автор:
Руставели Шота
(16)
Издательство: Художественная литература.
Место издания: Москва
Тип переплёта: твёрдый
Год издания: 1962
Формат: большой
Состояние: Очень хорошее. Нет суперобложки.
Количество страниц: 320 с., ил.
На остатке: 1
250 р.
Аннотация
Дарственная на форзаце. Шота Руставели (1160-1166—1216) - грузинский государственный деятель и поэт XII века, автор хрестоматийной эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» (вариант перевода - «Витязь в барсовой шкуре»). Знакомый с поэмами Гомера и философией Платона, богословием, началами пиитики и риторики, персидской и арабской литературой, Руставели посвятил себя литературной деятельности и написал поэму «Витязь в тигровой шкуре», красу и гордость грузинской письменности. По одной из легенд, безнадежно влюбленный в свою повелительницу, он кончил жизнь в монастырской келье. Сообщают, что Тимофей, митрополит грузинский в XVIII веке, видел в Иерусалиме, в церкви св. Креста, построенной грузинскими царями, могилу и портрет Руставели, во власянице подвижника. По другой версии, Руставели, влюбленный в царицу, женится, однако, на какой-то Нине и вскоре после свадьбы получает от «дамы идеального поклонения» приказание перевести на грузинский язык литературный подарок, поднесенный ей побежденным шахом. Блестяще исполнив поручение, он от награды за свой труд отказывается. Через неделю после этого был найден обезглавленный труп его. Поныне существует масса легенд о Руставели и его отношениях с царицей Тамарой.
(1472 продаж с 2019 г.)
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Не высылаются
Торг по цене:
- не возможен
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
Дарственная на форзаце. Шота Руставели (1160-1166—1216) - грузинский государственный деятель и поэт XII века, автор хрестоматийной эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» (вариант перевода - «Витязь в барсовой шкуре»). Знакомый с поэмами Гомера и философией Платона, богословием, началами пиитики и риторики, персидской и арабской литературой, Руставели посвятил себя литературной деятельности и написал поэму «Витязь в тигровой шкуре», красу и гордость грузинской письменности. По одной из легенд, безнадежно влюбленный в свою повелительницу, он кончил жизнь в монастырской келье. Сообщают, что Тимофей, митрополит грузинский в XVIII веке, видел в Иерусалиме, в церкви св. Креста, построенной грузинскими царями, могилу и портрет Руставели, во власянице подвижника. По другой версии, Руставели, влюбленный в царицу, женится, однако, на какой-то Нине и вскоре после свадьбы получает от «дамы идеального поклонения» приказание перевести на грузинский язык литературный подарок, поднесенный ей побежденным шахом. Блестяще исполнив поручение, он от награды за свой труд отказывается. Через неделю после этого был найден обезглавленный труп его. Поныне существует масса легенд о Руставели и его отношениях с царицей Тамарой.
Аналогичные книги смотрите в разделах:
Витязь в тигровой шкуре. Поэма
Пер.с грузинского П.Петренко.Издание Института истории грузинской литературы им.Шота Руставели АН Грузинской ССР.
Автор:
Руставели Шота
(16)
Издательство: Мерани.
Место издания: Тбилиси.
Тип переплёта: твёрдый
Год издания: 1983
Формат: Энциклопедический
Состояние: Хорошее. Нет суперобложки.
Количество страниц: 336с.ил.
На остатке: 1
150 р.
Аннотация
В этом уникальном подарочном издании собраны почти все выдающиеся иллюстраторы : Яков Николадзе, Неизвестный автор миниатюр 16 века, Мамука Тавакарашвили (17 в.), Михай Зичи (1827-1906 г.), Ладо Гудиашвили, Сергей Кобуладзе, Тамара Абакелия, Ираклий Тоидзе, Леван Цуцкиридзе, Уча Джапаридзе, Натэла Янкошвили Витязь в тигровой шкуре - эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шотой Руставели в XII веке. На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели, Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким (включая полный адаптированный для юношества: М. 1930 / переизд.: М. 1983) Также существуют полные переводы С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова, которые пока еще не опубликованы полностью. Переводы некоторых фрагментов принадлежат поэтам П. Антокольскому, В. Державину, И. Бардтинскому, Е. Евтушенко. По словам И. Орбели перевод П.А. Петренко, несмотря на его недочеты, объясняемые в значительной степени тем, что смерть лишила его возможности отделать язык и стих - является в общем лучшим и по форме и по близости к подлиннику переводом поэмы Шоты Руставели, способным дать не знающему древне-грузинского языка читателю знакомство с творением великого грузинского поэта, а не его бальмонтовским перепевом. В переводе Б.И. Брика (с 1602 строфы) наблюдается большая свобода от близости к подлиннику и меньшая созвучность с ним.
(1472 продаж с 2019 г.)
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Не высылаются
Торг по цене:
- не возможен
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
В этом уникальном подарочном издании собраны почти все выдающиеся иллюстраторы : Яков Николадзе, Неизвестный автор миниатюр 16 века, Мамука Тавакарашвили (17 в.), Михай Зичи (1827-1906 г.), Ладо Гудиашвили, Сергей Кобуладзе, Тамара Абакелия, Ираклий Тоидзе, Леван Цуцкиридзе, Уча Джапаридзе, Натэла Янкошвили Витязь в тигровой шкуре - эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шотой Руставели в XII веке. На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели, Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким (включая полный адаптированный для юношества: М. 1930 / переизд.: М. 1983) Также существуют полные переводы С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова, которые пока еще не опубликованы полностью. Переводы некоторых фрагментов принадлежат поэтам П. Антокольскому, В. Державину, И. Бардтинскому, Е. Евтушенко. По словам И. Орбели перевод П.А. Петренко, несмотря на его недочеты, объясняемые в значительной степени тем, что смерть лишила его возможности отделать язык и стих - является в общем лучшим и по форме и по близости к подлиннику переводом поэмы Шоты Руставели, способным дать не знающему древне-грузинского языка читателю знакомство с творением великого грузинского поэта, а не его бальмонтовским перепевом. В переводе Б.И. Брика (с 1602 строфы) наблюдается большая свобода от близости к подлиннику и меньшая созвучность с ним.
Аналогичные книги смотрите в разделах:
Витязь в тигровой шкуре. Поэма в стихах
Перевод с грузинского Шалва Нуцубидзе. Иллюстрации художника Зичи. Оформление книги художника С.Кецховели.
Автор:
Руставели Шота
(16)
Издательство: Сахелгами.
Место издания: Тбилиси.
Тип переплёта: твёрдый
Год издания: 1957
Формат: Увеличенный
Состояние: Очень хорошее. Потерты края обложки.
Количество страниц: 372 с., ил.
На остатке: 1
400 р.
Аннотация
Витязь в тигровой шкуре - замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец XII - начало XIII века). Великолепное мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, - все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы. Поэма написана изящным и гибким стихом - шаири, выразительные особенности которого хорошо переданы в русском переводе. Иллюстрации на вклейках, виньетки, заставки.
(1472 продаж с 2019 г.)
Почтовый идентификатор:
- высылается всегда
Дополнительные сканы и фото:
- Не высылаются
Торг по цене:
- не возможен
Хранение неоплаченных заказов:
- 3 (дней)
Аннотация
Витязь в тигровой шкуре - замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец XII - начало XIII века). Великолепное мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, - все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы. Поэма написана изящным и гибким стихом - шаири, выразительные особенности которого хорошо переданы в русском переводе. Иллюстрации на вклейках, виньетки, заставки.
Аналогичные книги смотрите в разделах: